08 novembre 2006

TAO de Gusto Gräser - traduction française subjective

Il n'existe pas de traductions françaises des rares oeuvres de Gusto Gräser qui nous sont parvenues. Interdit d'écrire sous le Troisième Reich, et sous la menace permanente d'une arrestation, Gräser se cachait chez quelques amis, dans les forêts et les abris bus. Il écrivait et détruisait aussitôt ses poèmes avant de reprendre la route par les sentiers des wanderwögels. Sans connaitre l'allemand, j'ai réalisé par curiosité une traduction française du premier poème de son TAO. C'est une traduction subjective,qui permet cependant d'avoir un aperçu de l'oeuvre de cet étrange poète vagabond dont l'influence sur la culture européenne est proportionnelle à son oubli...


TAO

-1-

Entends-tu ?
Rentre tes griffes. Détend-toi !
Fidèle et sereine comme le Thau
La Raison tombe au fond du puit
De cela nous avons conscience
Que le TAO soit le rempart de ta vie

Tu t'étonnes du mot incompris
Tu le repousse
Allez, laisse-le passer
Et le TAO t’élèvera comme il me porte
C’est le saint secret qui vit en nous.
C’est la vie au dedans et au dehors
Une aspiration, un chant silencieux
Mais ne prononce pas mon nom
Moi, qu’il a sauvé en offrande.
L’infini et le fini.
Honneur et obscurité. Une étoile de feu.
Tu dois descendre dans ses flammes.
Garde ! O garde le secret !
Tu lui dois la vie
O toi !
Sois confiant et serein
Écoute !
Et tu guériras

Gusto Gräser (1916)


Traduction Tristan Ranx - 2006 -

Aucun commentaire: